<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom">
   <title>上海プチ留学（２泊３日からの超短期中国語留学）</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.elc-sh.com/" />
   <link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.elc-sh.com/atom.xml" />
   <id>tag:www.elc-sh.com,2009://1</id>
   <updated>2009-06-12T03:42:06Z</updated>
   
   <generator uri="http://www.sixapart.com/movabletype/">Movable Type 3.33-ja</generator>

<entry>
   <title>中国語に恋！第046号：中国語での人の呼び方（特に奥さん）</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.elc-sh.com/2009/06/046.html" />
   <id>tag:www.elc-sh.com,2009://1.153</id>
   
   <published>2009-06-12T03:41:08Z</published>
   <updated>2009-06-12T03:42:06Z</updated>
   
   <summary>━━▼ ポイント━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ………………………...</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="046-050" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.elc-sh.com/">
      ━━▼ ポイント━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
………………………………………………………………………………
■　中国語での人の呼び方（特に奥さん）
………………………………………………………………………………

まずは、奥さんが夫を呼ぶ表現だ。
”老公”　lǎo gōng
妻が「あなたぁ」と呼びかける甘いささやき。一般に「夫」を指す
くだけた表現で会話の中ではよく使う。結婚前でも「本命の彼」の
ことを「老公」と呼ぶことも普通だ。

そしてあとはすべて夫が奥さん（等）を呼ぶ表現だ。
み○もんたじゃないが、奥さんのことを大切にしないと人生はうま
くいかない。中国でも奥さんを大切にするのは同じ。そのせいか、
非常に多くの言い方が存在する。

”老婆”　lǎo po
「妻」を指す比較的に気軽な言葉で、おばあさんのことではない。
 自分の妻のことを「老婆」って言えば、あまり気恥ずかしくなら
なくてすむ。
“我愛人”（私の妻（夫））というのが恥ずかしい人が用いるゾ。
他人に対して「今日は”ヤツ”の誕生日だから先に失礼するよ」っ
てな感じで「老婆」を使う。

新婚夫婦の間では、お互いのことを「老婆」と 「老公」って呼ぶ
のが流行っているらしい。というのも実は、妻が「あなたぁ（老公）
」と甘くささやき、夫が優しく「なんだい、おまえ（老婆）」と応
えるのは、むつまじい新婚同士の愛のささやきらしいゾ。

”太太”　tài tài
その夫の姓＋”太太”の形で用いる。昔、使用人が女主人に対して
用いたんだ。比較的上品で、 自分の妻を尊敬する意味があり、だ
からこそ、相手の奥さんのことを言う時にもよく使われている。

”爱人”　ài ren
「奥さん」の一般的な言い方だ。以前紹介したよナ？口語で通常用
い、夫に対しても使用する。ただ、呼びかけには使えない。

”夫人”　fū rén
比較的上品で、 自分の妻を尊敬する意味があり、だからこそ、相
手の奥さんのことを言う時にもよく使われている。昔は諸侯の妻の
を呼ぶのに使っていた。のちに一般の人の妻に対する尊称になった。
現在では外国人に対して用いることが多いようだナ。

”妻子”　qī zi/qī zǐ
日本語で「妻子」は「妻」 と「子供」の両方の意味を含めるが、
中国語では、ただ 「妻」だけのことを指す。書き言葉だ。

”老伴儿”　lǎo bànr
お年寄りの夫婦の間でよく使用されている。 「伴」は「伴侣」の
意味で、 ”老伴儿”は年を取るまで一生の連れ合いの意味合いが
あるゾ。

”情人”　qíng rén　”情妇”　qíng fù
”爱人”「奥さん」の一般的な言い方だという話をしたが、じゃあ
日本語の「愛人」は・・・”情人”もしくは”情妇”。
「情人」は未婚で付き合ったカップル間でも使われる。 「情妇」
はちょっと年上の意味も感じられるな。


━━▼ 問題━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
奥さんのことを言う表現でないのはどれだ？

Ａ．老婆　（lǎo po）
Ｂ．老公　（lǎo gōng）
Ｃ．太太　（tài tài）
Ｄ．爱人　（ài ren）
------------------------------------------------------------






ちゃんと考えてから↓の解答を見るんだ。
わからなくても没问题。最初はみんな初心者だ。
俺ももちろんわからなかった。






━━▼ 解答━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
答：Ｂ．老公　（lǎo gōng）


━━▼ 解説━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

ポイントが長すぎる・・・女性を呼ぶときは気をつかうな。自分の
場合普段どれで呼ぶかを１つ決めれば十分だ。

ポイントにあるように、”老公”だけが夫を呼ぶ言葉だ。


      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>中国語に恋！第041号：”辺”を省略できる場合</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.elc-sh.com/2009/06/041.html" />
   <id>tag:www.elc-sh.com,2009://1.148</id>
   
   <published>2009-06-12T03:35:51Z</published>
   <updated>2009-06-12T03:36:26Z</updated>
   
   <summary>━━▼ ポイント━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ………………………...</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="041-045" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.elc-sh.com/">
      ━━▼ ポイント━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
………………………………………………………………………………
■　”辺”を省略できる場合
………………………………………………………………………………

もし”里边””上边”とその前の名詞との間にお邪魔虫
”的”がいたら、”边”は省略できない。
名詞＋”里边”または”上边”のとき、
”边”は省略できる。


━━▼ 問題━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
”辺”が省略できない文を選ぶんだ。

Ａ．宿舍的里边是床，外边是衣柜。
Ｂ．东方的东西在衣柜里边。
Ｃ．桌子上边有个灯。
Ｄ．书架上边是书、画报和杂志。

宿舍　sù shè　（名詞）　寮
床　chuáng　（名詞）　ベッド（ゆかじゃないぞ！）
衣柜　yí guì　（名詞）　タンス、クローゼット
桌子　zhuō zi　（名詞）　テーブル
灯　dēng　（名詞）　電灯、ともし火
书架　shū jià　（名詞）　本棚、書架
杂志　zá zhì　（名詞）　雑誌
------------------------------------------------------------






ちゃんと考えてから↓の解答を見るんだ。
わからなくても没问题。最初はみんな初心者だ。
俺ももちろんわからなかった。






━━▼ 解答━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
答：Ａ．宿舍的里边是床，外边是衣柜。


━━▼ 解説━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

Ａ．は「宿舍的里边」、お邪魔虫”的”がいるので”边”は省略で
きない。

○宿舍里
○宿舍里边
○宿舍的里边
×宿舍的里

※宿舍と里边の間にお邪魔虫”的”はつけてもつけなくてもよい。
第010回で”的”を省略できるケースをいくつか挙げたが、実はも
っと複雑かつ話し手の習慣に依存する。もっと単語を覚えてきたら
ちゃんと説明するからな。

Ｂ．东方的东西在衣柜里（边）。
Ｃ．桌子上（边）有个灯。
Ｄ．书架上（边）是书、画报和杂志。


      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>中国語に恋！第036号：副詞”都”と”也”＋”不”　（”都”和”也”＋”不”）</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.elc-sh.com/2009/06/036.html" />
   <id>tag:www.elc-sh.com,2009://1.143</id>
   
   <published>2009-06-12T03:30:36Z</published>
   <updated>2009-06-12T03:31:21Z</updated>
   
   <summary>━━▼ ポイント━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ………………………...</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="036-040" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.elc-sh.com/">
      ━━▼ ポイント━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
………………………………………………………………………………
■　副詞”都”と”也”＋”不”　（”都”和”也”＋”不”）
………………………………………………………………………………

”都”と”也”はどちらも副詞。副詞のことを「そえもの」なんて
いう奴はオレッチが許さない。

たしかに「都都。」「也也。」なんて文章は作れない。だが他の単
語と一緒になることで大切な意味を付け加えてくれる。

”也”は012号で取り上げたように”～も”という意味。
”都”は”全て、みな、いずれも”という意味の副詞だ。

”都”も”也”同様
主语＋都（状语）＋谓语
の語順で配置する。

”都”と”也”を同時に使用するとき、つまり「～も全て」と言い
たいときの語順は「也都」。
”也”が必ず”都”の前に来る。


実は今までさりげなく紹介していた”不”も副詞だ。
では”都”と”不”の語順は？

答えはどちらもＯＫ。ただし語順が異なると意味も異なる。
ここが中国語の面白い所でもあり、複雑なところだ。

”都不”は全否定。「全て××ではない」という意味。
例：ＥＬＣ的老师都不是男的。⇒ＥＬＣの先生は全員男ではない＝
全員女
”不都”は部分否定。「全て××というわけではない」という意味。
例：ＥＬＣ的老师不都是男的。⇒ＥＬＣの先生は全員男というわけ
ではない＝男も女もいる


━━▼ 問題━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
間違っているものを選ぶんだ。

Ａ．这些礼物不都是东方的。
Ｂ．我们是ＥＬＣ的学生，他们也都是ＥＬＣ的学生。
Ｃ．男的洗手间很干净，女的洗手间的都也很干净。
Ｄ．ＥＬＣ的老师都不是男的。

洗手间　xǐ shǒu jiān　（名詞）　お手洗い、トイレ
男　nán　（名詞）　男
女　nǚ　（名詞）　女
都　dōu　（副詞）　全て、みな、いずれも
------------------------------------------------------------






ちゃんと考えてから↓の解答を見るんだ。
わからなくても没问题。最初はみんな初心者だ。
俺ももちろんわからなかった。






━━▼ 解答━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
答：Ｃ．男的厕所很干净，女的厕所的都也很干净。


━━▼ 解説━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

Ｃ．は”都”と”也”の語順が間違っている。
「男的洗手间很干净，女的洗手间的也都很干净。」なら正解。
訳：「男子便所はきれい、女子便所も全てきれい。」
※よく本にでている”厕所　cè suǒ”は日本語の「便所」という
言葉のニュアンスに近いから”洗手间”のほうを使うといいゾ。

Ｂ．我们是ＥＬＣ的学生，他们也都是ＥＬＣ的学生。
訳：「私たちはＥＬＣの学生です、彼らもみんなＥＬＣの学生です。」

Ａ．这些礼物不都是东方的。
訳：「これらのプレゼントはすべて東方のものというわけではない。」
最後の”的”のあとに”的礼物”が省略されているぞ。

Ｄ．ＥＬＣ的老师都不是男的。
訳：「ＥＬＣの先生は全員男ではない。」今日現在女性ばかりです。
Ａ．同様、最後の”的”のあとに”的老师”が省略されているぞ。


      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>中国語に恋！第031号：性質形容詞述語文　（性质形容词谓语句）</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.elc-sh.com/2009/06/031.html" />
   <id>tag:www.elc-sh.com,2009://1.138</id>
   
   <published>2009-06-12T03:24:03Z</published>
   <updated>2009-06-12T03:24:44Z</updated>
   
   <summary>━━▼ ポイント━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ………………………...</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="031-035" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.elc-sh.com/">
      ━━▼ ポイント━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
………………………………………………………………………………
■　性質形容詞述語文　（性质形容词谓语句）
………………………………………………………………………………

形容詞は、かなり大事だ。

形容詞述語文（形容词谓语句）は主語と述語の間に”是”を使わず
に文を作る。後ろに目的語（宾语）をくっつけてはイカンぞ！

否定文（Ｄ．）は
○「不」＋述語で
×「没」＋述語はダメだ！

形容詞が述語になる肯定文は、
主語＋”很　hěn”＋形容詞
のように、形容詞の前に”很　hěn”を付け加える。

その理由は、そのまま主語に形容詞を付け加えると、文を構成する
のに必要な話し手の心的態度が欠けてしまうためだといわれる…が
まずは形容詞が述語になる肯定文には”很　hěn”を付けると覚え
るんだ。

”很”単独では「とても」という意味になるが、形容詞述語文では
その意味はなく、形式的に必要なだけだから、「とても」の意味は
薄らいでいる。

”很”のない形容詞述語文は、以下の例文のように比較・対照の意
味になる。
例：他们的房间干净，我们的房间不干净。
（彼らの部屋はきれい、オレッチたちの部屋はきれいじゃない。）

反復疑問文のときも、形容詞の前に”很”は付け加えなくてよい。
例：你们的操场大不大？我们的操场大。
操场　cāo chǎng　運動場、グラウンド


━━▼ 問題━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
間違っているものを選ぶんだ。

Ａ．楼很新吗？　（ビルは新しいですか？）
Ｂ．楼新不新？　（ビルは新しいですか？新しくないですか？）
Ｃ．楼新。　（ビルは新しいです。）
Ｄ．楼不新。　（ビルは新しくないです。）
楼　lóu　（名詞）　２階建て以上の建物、ビル
新　xīn　（形容詞）　新しい
------------------------------------------------------------






ちゃんと考えてから↓の解答を見るんだ。
わからなくても没问题。最初はみんな初心者だ。
俺ももちろんわからなかった。






━━▼ 解答━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
答：Ｃ．楼新。


━━▼ 解説━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

Ｃ．は”很”がないので不正解だ。

Ａ．は”楼很新。”という肯定文に”吗”をつけて疑問文にしてい
る。”吗”の疑問文はどんな時でも最後に”吗”だ。

Ｂ．は前回の反復疑問文だ。このとき”很”は必要ないゾ。

Ｄ．は否定文だ。否定文も”很”は必要ない。


      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>中国語に恋！第026号：”呢”の省略式疑問文　（用“呢”的省略式疑问句）</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.elc-sh.com/2009/06/026.html" />
   <id>tag:www.elc-sh.com,2009://1.133</id>
   
   <published>2009-06-12T03:18:45Z</published>
   <updated>2009-06-12T03:19:19Z</updated>
   
   <summary>━━▼ ポイント━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ………………………...</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="026-030" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.elc-sh.com/">
      ━━▼ ポイント━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
………………………………………………………………………………
■　”呢”の省略式疑問文　（用“呢”的省略式疑问句）
………………………………………………………………………………

代詞、名詞などの後ろに直接語気助詞の”呢　ne”をつけると、
疑問文をつくることができるんだ。この疑問文の内容は、
前後の文から決定されるゾ。


━━▼ 問題━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
（　　）内に入れる正しいものを選ぶんだ。

东方有财富，你（　　）？　東方には財産がある、キミはどうだい？
Ａ．呢　ne
Ｂ．吗　ma
Ｃ．啊　a
Ｄ．吧　ba
财富　cái fù　（名詞）　財産
------------------------------------------------------------






ちゃんと考えてから↓の解答を見るんだ。
わからなくても没问题。最初はみんな初心者だ。
俺ももちろんわからなかった。






━━▼ 解答━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
答：Ａ．呢　ne


━━▼ 解説━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

さて今回の文、「东方有财富，你呢？」
「你呢？」を具体的な疑問文にするとどうなるかわかるか？

「你呢？」＝「你有财富吗？」だ。


      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>中国語に恋！第021号： 接続詞”和”</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.elc-sh.com/2009/06/021.html" />
   <id>tag:www.elc-sh.com,2009://1.128</id>
   
   <published>2009-06-12T03:13:55Z</published>
   <updated>2009-06-12T03:14:40Z</updated>
   
   <summary>━━▼ ポイント━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ………………………...</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="021-025" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.elc-sh.com/">
      ━━▼ ポイント━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
………………………………………………………………………………
■　接続詞”和”
………………………………………………………………………………

接続詞＝连词　lián cí、の代表”和”。通常は
名詞または代詞を接続する。「～と」という意味だ。

ただな、３つ以上単語が並列するときは、”、”で単語をつなぎ、最後だけ”和”を使う。
もしくは”和”を使わず”、”のみでつなぐ。

×　他买书和杂志和画报。
○　他买书、杂志和画报。
○　他买书、杂志、画报。


中国語の読点はなんと２種類もある。
”，”が日本語の読点と同じ役割をする点、
”、”はさっき説明した通り単語が並列することを表す点だ。


━━▼ 問題━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
○に入る文字は何だ？
东方○秘书去咖啡馆。　東方と秘書は喫茶店へ行く。

Ａ．并　（bìng）
Ｂ．和　（hé）
Ｃ．都　（dōu）
Ｄ．还　（hái）
------------------------------------------------------------






ちゃんと考えてから↓の解答を見るんだ。
わからなくても没问题。最初はみんな初心者だ。
俺ももちろんわからなかった。






━━▼ 解答━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
答：Ｂ．和　（hé）
东方和秘书去咖啡馆。
咖啡馆　kā fē guǎn　（名詞）　喫茶店


━━▼ 解説━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

まずはＢ．の使い方をしっかり覚えるんだ。
东方（名詞）和秘书（名詞）
東方と秘書。東方と秘書。東方と秘書。

他の答えも実は使い方を覚える必要がある重要な単語だが、あわて
ると秘書のように床にコーヒーをぶちまけるので、またの機会に
させてくれ。


      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>中国語に恋！第016号：中国語で授業を受ける時に知っておきたい会話文１</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.elc-sh.com/2009/06/016.html" />
   <id>tag:www.elc-sh.com,2009://1.123</id>
   
   <published>2009-06-12T03:08:22Z</published>
   <updated>2009-06-12T03:09:11Z</updated>
   
   <summary>━━▼ ポイント━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ………………………...</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="016-020" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.elc-sh.com/">
      ━━▼ ポイント━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
………………………………………………………………………………
■　中国語で授業を受ける時に知っておきたい会話文１
………………………………………………………………………………

今週はずっと中国語で授業を受ける時に知っておきたい会話文を
とりあげるゾ。

今回取り上げる言葉はとにかくよく使うからさっと口をついて
言えるよう練習すると会話力ＵＰ！


━━▼ 問題━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
中国で中国語で授業を受けてみよう！日本語を翻訳してくれ。

老师：みなさん、こんにちは！
ナベさんとひろりんこ：こんにちは！
老师：それでは、授業をはじめましょう。
ナベさん：先生、東方さんは病気で、授業にこれません。
ひろりんこ：ごめんなさい、私は遅刻しました。
老师：わかりました、大丈夫ですよ。●×▽◆♪☆（ゴチョゴチョ）。
ナベさん：先生、ゆっくり言ってください。もう一度お願いします。
老师：第4ページを開いて下さい。
------------------------------------------------------------






ちゃんと考えてから↓の解答を見るんだ。
わからなくても没问题。最初はみんな初心者だ。
俺ももちろんわからなかった。






━━▼ 解答━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
答：
老师：大家好！
dà jiā hǎo！

ナベさんとひろりんこ：老师好！
lǎo shī hǎo！

老师：好，我们开始上课吧。
hǎo，wǒ men kāi shǐ shàng kè ba。

ナベさん：老师，东方病了，不能来上课。
lǎo shī，dōng fāng bìng le，bù néng lái shàng kè。

ひろりんこ：对不起，我迟到了。
duì bù qǐ，wǒ chí dào le。

老师：我知道了，没关系。●×▽◆♪☆（ゴチョゴチョ）。
wǒ zhī dào le，méi guān xi。

ナベさん：老师，说慢一点儿。再说一遍。
lǎo shī，shuō màn yì diǎn ér。zài shuō yí biàn。

老师：请打开书，翻到第四页。
qǐng dǎ kāi shū，fān dào dì sì yè。


━━▼ 解説━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

「请」は人に何かをお願いするときに使う。

「请」だけなら「どうぞ」という意味、そのあとにどうしてほしい
か言葉を続けると「～してください」という意味になる。

しかしかしこまった言い方であり、中国では正式な場以外はこのよ
うな言い方をしない。ま、軽く頭に留めておいてくれ。

ちなみにナベさんとひろりんこはＥＬＣ純度ほぼ１００％だ。
ナベさんはこの間の木曜日に卒業したばっかりだ！おめでとう！

純度１００％なＥＬＣの学生ナベさんの留学体験記はこちら↓
http://bit.ly/2H2n1


      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>中国語に恋！第011号：5W1Hを使った疑問文</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.elc-sh.com/2009/06/0115w1h.html" />
   <id>tag:www.elc-sh.com,2009://1.118</id>
   
   <published>2009-06-12T02:54:17Z</published>
   <updated>2009-06-12T02:54:54Z</updated>
   
   <summary>━━▼ ポイント━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ………………………...</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="011-015" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.elc-sh.com/">
      ━━▼ ポイント━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
………………………………………………………………………………
■　5W1Hを使った疑問文
………………………………………………………………………………

5W1H・・・つまり「疑問詞」を使えば質問文を作ることができる。
（文法用語では質問文を疑問文という。）
中国語の5W1Hは最初に取り上げたとおりだ。

いつ　　　　什么时候（shén me shí hòu）
どこで　　　在哪儿（zài nǎ ér）
誰が　　　　谁（shéi/shuí←どちらでもよい）
何を　　　　什么（shén me）
なぜ　　　　为什么（wèi shén me）
どのように　怎么（zěn me）

普通の文を作り、回答がほしいところにこれらの疑問詞ををあては
めればすぐ疑問文になる。

疑問詞を使った疑問文の文末に「吗」を付けてはならない。
这是谁的杂志吗？っていうとビックリされちゃうゾ！


━━▼ 問題━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
「这是他的杂志。（これは彼の雑誌です。）」を「これは”誰の”
雑誌ですか？」という疑問文に変えると正しい文は？

Ａ．谁是他的杂志？
Ｂ．这谁他的杂志？
Ｃ．这是他谁杂志？
Ｄ．这是谁的杂志？
------------------------------------------------------------






ちゃんと考えてから↓の解答を見るんだ。
わからなくても没问题。最初はみんな初心者だ。
俺ももちろんわからなかった。






━━▼ 解答━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
答：Ｄ．这是谁的杂志？
（zhè shi shéi/shuí de zá zhì？）


━━▼ 解説━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

秘書：这是谁的杂志？（これは誰の雑誌？）
東方：这是他的杂志。（これは彼の雑誌だ。）

「他」を「谁」に置き換えて最後に？をつけるだけ、だ！
もうカンタンな会話ができるぞ！


      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>中国語に恋！第006号：”是（shi）”文</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.elc-sh.com/2009/06/006shi.html" />
   <id>tag:www.elc-sh.com,2009://1.113</id>
   
   <published>2009-06-12T02:48:11Z</published>
   <updated>2009-06-12T02:49:01Z</updated>
   
   <summary>━━▼ ポイント━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ………………………...</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="006-010" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.elc-sh.com/">
      ━━▼ ポイント━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
………………………………………………………………………………
■　”是（shi）”文
………………………………………………………………………………

基本形式：”Ａ是（shi）Ｂ”Ａ＝Ｂの文

”是（shi）”は中国語の最重要動詞だ！
動詞”是（shi）”とその後ろの目的語（ここでは学生）で述語を
構成し、主語とは何かを説明する。
英語で言うところのbe動詞みたいなものだ。

特に強調しないとき、”是（shi）”は「軽声」で読む。
「軽声」を思い出せないだって？昨日の俺の熱い語らいを忘れた？
気持ち悪いとか言わず昨日のメルマガを読みなおしてみてくれ。
厄年東方からの酸っぱいお願いだ。

否定形は”是（shi）”の前に否定を表す語、”不”を付け加える
だけだ。日本語とは逆だ。注意するんだぞ。
否定形にするときは大抵強調するときだから、”是（shì）”は四
声（よんせい）だ。忘れるな！


━━▼ 問題━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
「アナタは学生じゃない。」の意味の正しい語順の中国語を選ぶん
だ！

Ａ．你是不学生。
Ｂ．你不是学生。
Ｃ．不你是学生。
Ｄ．你是学生不。
------------------------------------------------------------






ちゃんと考えてから↓の解答を見るんだ。
わからなくても没问题。最初はみんな初心者だ。
俺ももちろんわからなかった。






━━▼ 解答━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
答：Ｂ．你不是学生。
（nǐ bú shì xué shēng）


━━▼ 解説━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

”不”が文末にくる文は中国語にはないから、Ｄ．はダメだ。

否定語”不”は必ず述語
の前につくから、Ｃ．はない。

”是（shi）”の否定形はさっき説明した通り”不是（shì）”
だ。だからＡ．も×。

んん？”不”の発音は何声だ？
”būshì”？”búshì”？”bǔshì”？”bùshì”？
それは今度のお楽しみだっ！


      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>中国語に恋！第012号：主語＋副詞”也”＋述語</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.elc-sh.com/2009/06/012.html" />
   <id>tag:www.elc-sh.com,2009://1.119</id>
   
   <published>2009-06-12T01:55:15Z</published>
   <updated>2009-06-12T02:55:59Z</updated>
   
   <summary>━━▼ ポイント━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ………………………...</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="011-015" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.elc-sh.com/">
      ━━▼ ポイント━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
………………………………………………………………………………
■　主語＋副詞”也”＋述語
………………………………………………………………………………

今回から本格的に中国語の文章に恋し始めよう。

中国語には、英語などの西洋語のような語形変化は無く、一定の語
順を覚えるだけで文章ができあがるんだ。

”也”は、単語にそっと意味をそえる言葉。”～も”という意味だ。
こういう言葉を文法用語で”副詞”という。
中国語でも”副詞”は”副词　fù cí”だ。

副詞は「述語を詳しく説明する」言葉、という面も持ち合わせてい
る。「述語を詳しく説明する」言葉は文法用語で”連用修飾語（用
言）”。

連用修飾語を中国語で”状语　zhuàng yǔ”という。

”状语”「述語を詳しく説明する」言葉なので、
文中で必ず「主語の後、述語の前」、つまり
主語＋状语＋述語
の語順で配置しなければならない。


━━▼ 問題━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
「あなたは私の友達です。彼も私の友達です。」という文を中国語
に訳すと正しいのはどれだ？

Ａ．你是我的朋友，也他是我的朋友。
Ｂ．你是我的朋友，他也是我的朋友。
Ｃ．你是我的朋友，他是我的也朋友。
Ｄ．你是我的朋友，他是我的朋友也。
------------------------------------------------------------






ちゃんと考えてから↓の解答を見るんだ。
わからなくても没问题。最初はみんな初心者だ。
俺ももちろんわからなかった。






━━▼ 解答━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
答：Ｂ．你是我的朋友，他也是我的朋友。
（nǐ shi wǒ de péng yǒu，tā yě shi wǒ de péng yǒu）


━━▼ 解説━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

”也”は副詞、副詞は”状语”、”状语”は
主語＋状语＋述語の語順で配置する。


ポイントがわかれば、難しくないだろう？
古典中国語だとＤのように最後に”也”を持ってくる文があるが、
”～も”の意味ではないので選ぶなよ。


      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>中国語に恋！第007号： ”这”と”那”と”哪”/ 複数形</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.elc-sh.com/2009/06/007.html" />
   <id>tag:www.elc-sh.com,2009://1.114</id>
   
   <published>2009-06-12T01:49:14Z</published>
   <updated>2009-06-12T02:50:42Z</updated>
   
   <summary>━━▼ ポイント━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ………………………...</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="006-010" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.elc-sh.com/">
      ━━▼ ポイント━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
………………………………………………………………………………
■　”这”と”那”と”哪”
■　複数形
………………………………………………………………………………

これ：这　zhè
それ：×
あれ：那　nà
どれ：哪　nǎ

「些」とは「这些」、「那些」のように使い、複数を表すゾ。
英語のThese、Thoseみたいなものだ。


━━▼ 問題━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
これは私の妻です　の正しい中国語はどれか？

Ａ．那是我爱人　nà shì wǒ àiren
Ｂ．这些是我爱人　zhè xiē shì wǒ àiren 
Ｃ．这是我爱人　zhè shì wǒ àiren
Ｄ．那些是我爱人　nà xiē shì wǒ àiren
------------------------------------------------------------






ちゃんと考えてから↓の解答を見るんだ。
わからなくても没问题。最初はみんな初心者だ。
俺ももちろんわからなかった。






━━▼ 解答━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
答：Ｃ．这是我爱人


━━▼ 解説━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

Ａ．あれは私の妻です
Ｂ．これらは私の妻です
Ｃ．これは私の妻です
Ｄ．あれらは私の妻です

当然だが妻は一人しかいないからＢ．とＤ．は間違い。

Ｃ．の「这」は『これ』だから話し手から近い所にある物を指す。
英語で言うThis　だ。

Ａ．の「那」は『あれ』だから話し手から離れた所にある物を指す。
英語で言うThat　だな。

中国人は日本人が思う以上に広い範囲でも「这（これ）」を使う。
かなり向こうの方を指さして「这（これ）」と言うから、どっちを
使うべきか悩んだら「这（これ）」を使うといいだろう。


そして今回の最重要ポイントは中国語の爱人　ài ren の正しい
意味、それは「妻、夫」だ！！　

間違ってもアイジンと訳さないように…いいか読者のみんな
間違って覚えるな！大変なことになるぞ！！


      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>中国語に恋！第047号：名詞述語文　（名词谓语句）</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.elc-sh.com/2009/06/047.html" />
   <id>tag:www.elc-sh.com,2009://1.154</id>
   
   <published>2009-06-12T01:42:22Z</published>
   <updated>2009-06-12T03:43:04Z</updated>
   
   <summary>━━▼ ポイント━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ………………………...</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="046-050" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.elc-sh.com/">
      ━━▼ ポイント━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
………………………………………………………………………………
■　名詞述語文　（名词谓语句）
………………………………………………………………………………

”名詞述語文”とは？：年齢・出身・日時・金額などの名詞が述語
となる文のことだ

★肯定文：主語と述語の間に”是”を通常挟んではいけないゾ。
　※ちなみに挟んでいいのは国籍・職業などの名詞のときのみ。
　　”东方是学生。”みたいな文だ。

☆否定文：主語と述語の間に”不是”を入れる

☆反復疑問文：主語と述語の間に”是不是”を入れる


━━▼ 問題━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
あまり中国語らしくない表現はどれだ？

Ａ．今天是六月二日星期二。
jīn tiān shi liù yuè èr rì xīng qī èr。
Ｂ．我的同事二十八岁。
wǒ de tóng shì èr shí bā suì。
Ｃ．秘书不是英国人。
mì shū bú shì yīng guó rén。
Ｄ．东方是不是六十五岁？
dōng fāng shì bú shì liù shí wǔ suì？
------------------------------------------------------------






ちゃんと考えてから↓の解答を見るんだ。
わからなくても没问题。最初はみんな初心者だ。
俺ももちろんわからなかった。






━━▼ 解答━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
答：Ａ．今天是六月二日星期二。


━━▼ 解説━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

Ａ．は”可以　kě yǐ”（＝間違いではない）。
しかし、中国語では”是”を省略したほうがいいな。
日時だから。
今天六月二日星期二。と言う癖をつけよう！


      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>中国語に恋！第042号：方位詞”里辺”をつける場合とつけない場合</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.elc-sh.com/2009/06/042.html" />
   <id>tag:www.elc-sh.com,2009://1.149</id>
   
   <published>2009-06-12T01:36:38Z</published>
   <updated>2009-06-12T03:37:27Z</updated>
   
   <summary>━━▼ ポイント━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ………………………...</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="041-045" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.elc-sh.com/">
      ━━▼ ポイント━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
………………………………………………………………………………
■　方位詞”里辺”をつける場合とつけない場合
………………………………………………………………………………

ある名詞の後ろに”里辺”をつけるかつけないかにはおおまかな規
則がある。
（１）地理名詞の後ろにはつけない
（２）「名詞＋在＋方位」のときはつける
（３）機関、建築物、団体所在地などの名詞の後ろにはつけてもつ
けなくてもよい


━━▼ 問題━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
正しい文章を選ぶんだ。

Ａ．秘书在图书馆学习。
Ｂ．你宿舍的里东西多不多？
Ｃ．箱子里边有什么？
Ｄ．我哥哥在英国里边工作。

图书馆　tú shū guǎn　（名詞）　図書館
箱子　xiāng zi　（名詞）　箱、長持、トランク、かばん
英国　Yīng guó　（名詞）　イギリス
------------------------------------------------------------






ちゃんと考えてから↓の解答を見るんだ。
わからなくても没问题。最初はみんな初心者だ。
俺ももちろんわからなかった。






━━▼ 解答━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
答：Ｃ．箱子里边有什么？


━━▼ 解説━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

Ａ．は”里辺”が必要。ポイントの（２）のケースだ。
正しくは秘书在图书馆里（辺）学习。

Ｂ．は前回説明したように、お邪魔虫”的”がいるので”边”は省
略できない。

Ｄ．は”里辺”をつけない。ポイントの（１）のケースだ。


      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>中国語に恋！第037号：方位詞”边””面””头”　（方位词”边””面””头”）</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.elc-sh.com/2009/06/037.html" />
   <id>tag:www.elc-sh.com,2009://1.144</id>
   
   <published>2009-06-12T01:31:38Z</published>
   <updated>2009-06-12T03:32:23Z</updated>
   
   <summary>━━▼ ポイント━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ………………………...</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="036-040" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.elc-sh.com/">
      ━━▼ ポイント━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
………………………………………………………………………………
■　方位詞”边””面””头”　（方位词”边””面””头”）
………………………………………………………………………………

日本語で方向を表す言葉、中国語にするとこうなる。
上→上　shàng
下→下　xià
前→前　qián
後→后　hòu
内→里　lǐ
外→外　wài
東→东　dōng
南→南　nán
西→西　xī
北→北　běi
左→左　zuǒ
右→右　yòu
側→旁　páng

このように「方向」や「位置」の意味を持つ語を「（単純）方位詞」
という。

また、中国語で～側、～方面というときは、～のあとに”边”
”面””头”のいずれかを付ける。
このように「単純方位詞」に”边””面””头”をくっつけて「方
向」や「位置」の意味を表す語全体を「（合成）方位詞」という。

中国語ではそのまま「方位词　fāng wèi cí」という。
方位詞というと特別に感じるが、普通の名詞だ。

例１：南边有一条河。
例２：博物馆在北边。
例３：前边的教室大，后边的教室小。
例４：广场的北边是故宫。

方位詞は、例１：主語（主语）にも例２：目的語（宾语）にも
例３：連体修飾語（定语）にも例４：中心語、つまり説明される語
（中心语）にもなることができる。

博物馆　bó wù guǎn　（名詞）　博物館、ミュージアム
故宫　gù gōng　（名詞）　北京の故宮


━━▼ 問題━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
○の中に入れてはならないのはどれだ？

我们学校的东○是有名的公园。

Ａ．边　biān
Ｂ．侧　cè
Ｃ．头　tóu
Ｄ．面　miàn

有名　 yǒu míng　(形容詞)　有名である、人気である
公园　gōng yuán　（名詞）　公園

------------------------------------------------------------






ちゃんと考えてから↓の解答を見るんだ。
わからなくても没问题。最初はみんな初心者だ。
俺ももちろんわからなかった。






━━▼ 解答━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
答：Ｂ．侧　cè


━━▼ 解説━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

訳：「俺達の学校の東側は有名な公園だ。」

中国語は～側、～方面というときＢ．以外の”边””面””头”を
使うゾ！

中国の北方の人はよく、边に「儿　ér（巻舌音化、r化）」を加
えて”边儿”と読む。

～边（儿）、～面はふつう、軽声で発音される。
～边（儿）、～头は北方、～面は南方でよく使われる。文法上の区
別はない。


      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>中国語に恋！第032号：形容詞の連体修飾語　（形容词作定语）</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.elc-sh.com/2009/06/032.html" />
   <id>tag:www.elc-sh.com,2009://1.139</id>
   
   <published>2009-06-12T01:25:02Z</published>
   <updated>2009-06-12T03:26:16Z</updated>
   
   <summary>━━▼ ポイント━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ………………………...</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="031-035" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.elc-sh.com/">
      ━━▼ ポイント━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
………………………………………………………………………………
■　形容詞の連体修飾語　（形容词作定语）
………………………………………………………………………………

（１）１文字の形容詞（正確には単音節）を使った連体修飾語（定
语）は説明される言葉の前に置き、通常”的”をつけない。

（２）２文字以上の形容詞（正確には双音節）または”很”＋形容
詞の場合は、形容詞と説明される言葉との間に”的”が必要だ。
例外：いくつかの形容詞と名詞は”的”が必要ない。
○老实＋人　×老实的人
○糊涂（はっきりしない、訳が分からない）＋事　hú tú shì
×糊涂的事
○个别（個別に、それぞれ、個々に）＋人　gè bié rén
×个别的人


━━▼ 問題━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
間違っているものを選ぶんだ。

Ａ．东方很平淡。　（東方は退屈な人間だ。）
Ｂ．中国是繁荣国家。　（中国は繁栄国家である。）
Ｃ．东方是个老实人。　（東方はまじめな人だ。）
Ｄ．秘书是一个很可爱的女孩。　（秘書はかわいい女の子だ。）

平淡　píng dàn　（形容詞）　退屈だ
繁荣　fán róng　（形容詞）　繁栄する
老实　lǎo shi　（形容詞）　まじめな、誠実な、正直な
可爱　kě ài　（形容詞）　可愛い
女孩　nǚ hái　（名詞）　女の子
------------------------------------------------------------






ちゃんと考えてから↓の解答を見るんだ。
わからなくても没问题。最初はみんな初心者だ。
俺ももちろんわからなかった。






━━▼ 解答━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
答：Ｂ．中国是繁荣国家。


━━▼ 解説━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

Ｂ．は「中国是繁荣的国家。」なら正解だ。


      
   </content>
</entry>

</feed>
